■
休みを利用して、まとめようとしていた事件に手をだしたのはよいが、悪い癖で、どんどん深みにはまっていく。
そもそもフランスの刑法自体がよくわからん。
juge d'instructionは昔読んだアルセーヌルパンもので、予審判事とか訳されていたのを覚えているが、あとはなんのことやら。
ぐぐってみたら、「フランスの裁判制度 - 立命館大学」という論文がPDF化されていた。
読まなくてはならぬ。
とりあえず、今持っているイメージをまとめよう。刑法(code penal)に限定。
●立件のイメージ
日本では、警察が捜査・判断し、検察に送付する
フランスでは、予審判事(juge d'instruction)が立件できるかどうかを独自の権力で捜査・判断し、裁判所に送る
●裁判のイメージ
日本では、
被告 弁護士
裁判官 vs
(陪審員) 原告(国) 検事
フランスだと
被告(加害者) 被告側弁護士
裁判官 vs
陪審員 原告(被害者) 市民側弁護士
でいいんだろうか?
garde a vueはどうやら「警察監置」と訳すようだ。
「予備拘禁」とか訳しちゃってるし、どうしよう。
しかし、gendarme とpoliceは違う機構だし、どうすればよいのだろう。
gendarme(憲兵隊)が軍隊系の組織でdepartment(群)ごとに組織化されている
police(警察)は捜査系の組織で法務省(ministere de justice)に属している。
・・・・でいいのか?
●わからないこと
procureur de la republique 「共和国検事」 とか訳しちゃってるのだが・・
procureur general なんか弁護士がやっていることもあるから、国側の弁護士みたいなイメージ???
avocat de partie civile
重大院とか棄却院とか。。。
フランスではなぜ裁判が短期間で終わるのか?とか。
陪審員は資料を全部読んでるのだろうか、とか。
Proces Verbal これは普通「検事調書」って訳されているな。Le Clezioの本にあった。
・フランスでは予審判事の捜査指揮権が強すぎて、Outrau事件みたいなのがおこっちゃったので、2005年に刑法の一部修正が行われたみたい。